.RU

Как работать с текстовым материалом без словаря - Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный...



^ Как работать с текстовым материалом без словаря


1. При понимании английских текстов без словаря большую помощь может оказать понимание значений «международных слов», т. е. таких слов английского языка, которые по форме, звучанию и даже по значению близки русским словам. Не менее действенным средством к пониманию новых производных слов служит овладение словообразовательными средствами английского языка. Встречая, в текстах контрольных заданий международные слова, имейте в виду, что слова эти можно подразделить на три большие группы:

а) английские слова и выражения; обозначающие общественно-политические понятия и явления, термины науки, техники, культуры, которые полностью совпадают по значению в английском и русском языках, например: culture — культура, cosmonaut — космонавт, aluminium — алюминий, party -партия, capitalism — капитализм, revolution — революция, republic — республика, hero — герой, heroism — героизм, university — университет, gas — газ, radio — радио, radio-activity — радиоактивность, atomic energy — атомная энергия, litre — литр, hectare — гектар, orbit — орбита, Mars — Марс, Africa — Аф­рика и т. п.;

б) наиболее обширная группа международных слов английского языка, для которых в русском языке имеются два близких по значению слова: одно — собственно международное слово, имеющее узко специальное значение и другое чисто русское слово более широкого значения и чаще употребляющееся в речи. Во избежание засорения русского языка бесцельными заимствованиями, переводите английские международные слова ближайшим по смыслу русским словом, например: agriculture — сельское хозяйство, construction — строительство, построение (а не конструкция), constructive — созидательный, industry — промышленность, industrial — промышленный, interplanetary — межпланетный, international сo-operation — международное сотрудничество, manuscript — ру­копись (а не обязательно манускрипт), monument —памятник (а не монумент), national economy — народное хозяйство (не обязательно национальная экономика), nature — природа, "nature" zone — уголок природы (а не зона натуры), operate — действовать, работать, production — производство (а не продукция), products — продукция (не обязательно продукты), spirit — дух; visit — посещение;

в) третья группа слов, непосредственный перевод которых ближайшим по форме или звучанию русским словом, может привести к грубой ошибке, например, слово authorities в форме множественного числа переводится «руководство, руководящие органы, управление, власти (но не авторитеты)», instrument — прибор, орудие (а не инструмент); словосочетание — precision instruments — прецизионные (точные) приборы; magazine — журнал (а не магазин), cotton fabrics—хлопчатобумажные ткани (изделия).

Обратите внимание, что слова: capital, correspondence, выражая понятия «капитал, капитальней, корреспонденция», сохраняют общие значения «главный; переписка». Слово capital, как существительное, выражает понятие «главный город, столица». Moscow is the capital of Russia.— Москва — столица России. Словосочетания study (education, tuition) by correspondence переводятся на русский язык «заочное обучение (образование)» дословно — «образование, получаемое с помощью переписки».

2. Эффективнейшим средством расширения запаса слов служит словообразование. Умея расчленить производное слово на корень и аффиксы (префиксы и суффиксы), а сложное слово на его составные части (корни-основы), вы легче определите значение нового производного или сложного слова, не. обращаясь к словарю. Например, встретив в тексте слово unloading, нетрудно определить его значение — разгрузка, выгрузка, если знаешь корневое слово load — грузить, нагружать и словообразова­тельные средства английского языка, в частности, если известен префикс отрицания un и суффикс существительного -ing.

Подобным же образом, зная значения корневых слов read — читать, doubt — сомнение, нетрудно догадаться в контексте о значениях производных слов re-read — перечитать, вновь прочитать, undoubtedly — несом­ненно.

Значение сложного слова устанавливается, исходя из значений составляющих его слов, например, oil — нефть, pipe — труба, line — линия, ряд, oil pipeline — нефтепровод; rail — рельс, high — высокий, way — дорога, путь, railway — железная дорога; highway — шоссе, автострада.

Если значение нового слова, установленного с помощью анализа его формальных признаков, не соответствует контексту, следует обратиться к словарю.

Зная значения основных префиксов и суффиксов английского, языка, нетрудно понять значение целой семьи слов, образованной от известного вам корневого слова, например:

centre—центр

central — центральный

centralize — централизовать

centralization —централизация

decentralize—децентрализовать

concentrate — концентрировать, сосредоточить

self—сам

myself— я сам

selfish—эгоистический

unselfish —бескорыстный, альтруистический

selfless — самоотверженный

selflessly — самоотверженно

self-propelled —самодвижущийся

self-destruction — самоуничтожение

self-determination of nations—самоопределение наций.

^ Методические указания для студентов-заочников

по выполнению и оформлению контрольной работы

Согласно учебному плану выпускающей кафедры студент должен выполнить определенное количество контрольных работ, которые являются условием допуска студентов к зачету или экзамену. Контрольные работы для студентов можно найти в пособии Н.В. Падеро «Сборник контрольных работ, тренировочных упражнений и текстов по английскому языку для студентов-заочников», Новокузнецк, 1999. Сборник состоит из четырех частей, соответствующих четырем семестрам обучения иностранному языку. Каждая часть включает перечень грамматического материала необходимого для усвоения, контрольно-тренировочные упражнения; контрольные вопросы по пройденному материалу для закрепления усвоенного, контрольную работу и тексты для дополнительного чтения.

Изучение грамматического материала начинается с повторения грамматических тем, перечисленных перед текстом контрольной работы. Затем с целью активизации грамматического материала выполняются тренировочные упражнения. Упражнения рекомендуется выполнять на аудиторных занятиях и самостоятельно с последующей проверкой преподавателем в дни индивидуальных консультаций в межсессионный период. В грамматических упражнениях используется общеупотребительная лексика школьного минимума, что снимает дополнительные трудности усвоения грамматического материала.

Обогащение лексического запаса происходит при чтении текстов, статей из английских газет и журналов. Для снятия трудностей при переводе с английского языка на русский подобран ряд упражнений на многозначность слов, случаи конверсии, словообразования как эффективного средства расширения запаса слов.

После выполнения тренировочных упражнений студентам следует проверить свою готовность к выполнению контрольной работы путем ответов на контрольные вопросы по пройденному материалу.

Каждая контрольная работа содержит тексты по специальности, а также грамматические и текстовые упражнения. Подобранные к текстам задания предназначены для развития умений и навыков поискового, ознакомительного и просмотрового чтения. Работая с текстом, необходимо, не обращаясь к словарю, понять смысл прочитанного, отделить главное от второстепенного, быстро извлечь информацию. Для оказания помощи при переводе к текстам даются примечания «Notes», которые помогают правильному пониманию отдельных фраз и словосочетаний, характерных для подобранных текстов.

^ Требования к выполнению и оформлению контрольной работы

Каждое контрольное задание в данном пособии дается в двух вариантах. Студент должен выполнить вариант, указанный преподавателем. Другой вариант можно использовать в качестве дополнительного материала для лучшей подготовки к зачету или экзамену.

1. Контрольная работа должна быть выполнена на листах размером А4 в печатной форме или написана аккуратным, четким почерком. На обложке указывается фамилия студента, факультет, курс, группа, номер контрольной работы.

2. При выполнении работы оставляйте широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

3. При выполнении заданий контрольной работы пользуйтесь англо-русским словарем, рекомендованными пособиями по изучению английского языка.

4. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

^ Исправление работы на основе рецензии

1. По получении проверенной преподавателем контрольной работы, внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Отмеченные в работе ошибки должны быть исправлены, а учебный материал еще раз проработан. Руководствуясь указаниями преподавателя, повторите не совсем усвоенный вами учебный материал, т.е. перечитайте тексты, повторите правила, исправьте ошибки в переводе и упражнениях. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, по исправлении перепишите начисто в конце контрольной работы.

3. Прорецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять, помня о том, что при сдаче зачета или экзамена производится опрос по контрольным работам. Студент, не выполнивший контрольную работу, не допускается к зачету или экзамену.


^ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

В основу учебно-методического комплекса взят учебник «Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело», авторы Н.А.Брюховец, Л.П.Чахоян.

Курс включает в себя материалы по различным направлениям экономической деятельности: менеджменту, маркетингу, рекламному и таможенному делу, оформлению деловых документов. Весь материал курса делится на нсколько разделов в соответствии с тематической направленностью.

Каждый раздел курса призван способствовать осуществлению целей обучения. Для овладения специализированной лексикой вводятся лексико-фонетические и лексико-грамматические упражнения репродуктивного характера, которые целесообразно отрабатывать во время практических занятий в группе и индивидуально. С целью закрепления навыков общения по экономической тематике вводятся продуктивные упражнения на основе диалогов. Закрепление навыков делового письма и оформления документов осуществляется на основе специализированных упражнений по развитию письменной речи. Выполнение данных упражнений подразумевает свободное владение лексикой в сфере экономики в пределах конкретной ситуации общения.

Наряду с вышеупомянутыми упражнениями, курс включает в себя учебный материал и упражнения по основным разделам грамматики английского языка.

Специфика разных специальностей экономического факультета учитывается в предоставлении широких возможностей для самостоятельной работы и самоконтроля.

Контроль аудирования осуществляется на основе пересказа эпизодов и продуктивных упражнений. Контроль устной речи проводится путём составления диалогов на специализированную тематику по аналогии с изучаемыми. Контроль грамматики осуществляется через выполнение тестовых заданий.

Кроме основного материала учебника программа предусматривает использование дополнительной литературы и материалов (они включены в УМК) для обучения различным видам чтения, аудирования, навыкам перевода.

В соответствии с требованиями Госстандарта обучение строится на принципах комплексности и интенсивности с применением новейших средств и методов преподавания. Комплексный подход и межпредметные связи позволяют учитывать степень знакомства с обсуждаемой проблематикой на родном языке. Интенсивность достигается за счет использования разнообразных текстов и заданий различного объема и степени сложности.

УМК составлен с учетом того, чтобы обучать студентов с различным уровнем знаний и обеспечить возможности аудиторной и самостоятельной работы.

Весь учебный материал распределяется на каждое занятие по основным аспектам языка: а) вокабуляр, чтение, перевод; б) речевые задания; в) грамматика, письмо. Языковой материал подается по блокам (unit) согласно базовому учебнику. Каждый блок включает в себя один или несколько текстов определенной профессионально ориентированной тематики, а также задания на освоение лексического минимума, развитие навыков диалогической речи, монологического высказывания, дискуссии.

По итогам пройденных тематических блоков программа рекомендует проведение лексических диктантов, написание деловых писем и документов, подготовку и исполнение монологических высказываний, диалогов, ролевой игры.

В требования итогового, семестрового контроля (зачеты, экзамен) входят лексико-грамматический тест, монологическое высказывание по теме, диалог «преподаватель-студент».

^ Подготовка к ролевой игре

Чтобы помочь студенту самоопределиться в своей будущей профессии преподаватели в условиях учебного процесса моделируют ситуации делового общения на иностранном языке, максимально приближенные к реальным. Это достигается при проведении профессионально ориентированных ролевых игр. Профессионально ориентированная ролевая игра – это вид учебной деятельности, который позволяет студентам использовать иностранный язык для профессионального общения и решения задач на основе знаний, приобретенных по специальным предметам.

Цель ролевой игры: формирование у студентов коммуникативной компетенции на материале, связанном с будущей профессиональной деятельностью.

Задачи ролевой игры:

- формировать умение практического использования иностранного языка в сфере профессиональной деятельности;

- расширять кругозор студентов в сфере профессиональной деятельности на материале английского языка;

- формировать умение оценивать происходящее с позиций будущей профессиональной деятельности;

- помочь студентам осознать себя в своей будущей профессиональной деятельности.

Процесс игры осуществляется как совместная деятельность участников в ходе подготовки и принятия согласованных решений для формирования важных профессиональных и личностных качеств будущего специалиста.

Успех проведения игры во многом зависит от следующих факторов: целесообразности выбора данной формы и ее места в учебном процессе; уровня языковой и специальной подготовки участников; потребностей и интересов обучаемых, их жизненного опыта; оптимального сочетания лингвистических профессиональных трудностей в предполагаемых проблемных ситуациях.

Проведению ролевой игры предшествует предварительная подготовка. На подготовительном этапе преподаватель выступает в роли организатора, в то время как в процессе игры ему отводится роль наблюдателя. Преподаватель занимается разработкой игры, включающей в себя следующие моменты:

1.Определение проблемы, темы, предмета, содержания и учебной цели игры

2. Выделение основных этапов деловой игры, типичных проблемных ситуаций, основных факторов, определяющих характер и динамику игры.

3. Определение конкретных целей деятельности в игре, ролевой структуры игры, функций ее участников, характера их межролевого взаимодействия в совместной игровой деятельности.

4. Подготовка сценария игры.

5. Определение правил игры.

6. Разработка системы критериев оценок результатов игры.

7. Распределение ролей между участниками игры.

8. Составление инструкций для организаторов игры, разработка соответствующих общих и индивидуальных рабочих материалов для участников игры.

Оценка и анализ игры проводятся сразу после ее завершения. Студенты принимают активное участие в обсуждении, выступают с само- и взаимооценкой. Работа над типичными ошибками проводится на последующих занятиях.


^ Лист - вкладка рабочей программы учебной дисциплины

____ _______080111 Маркетинг ___________

шифр и название дисциплины


Дополнения и изменения в рабочей программе учебной дисциплины

на текущий учебный год




^ Учебный год



Группы по рабочему УП

Содержание изменений в разделах

(наименования разделов и краткое содержание изменений)

Преподаватель, ведущий дисциплину (Ф.И.О., дата, подпись)

^ Изменения утверждены на заседании кафедры

(дата, № протокола и подпись зав. кафедрой)

Изменения согласованы с выпускающей кафедрой

(дата и подпись зав. кафедрой)1

2006/07

Мр-05, Мр-06,

МрЗ-05, МрЗ-06

новая

Подсосова Н. Б.,

август 2006,



«28» августа 2006 г. Протокол № 1




29. 09. 06 г.




2007/08

Мр-06, Мр-07,

МрЗ-06, МрЗ-07

принята без изменений

Подсосова Н. Б.,

август 2007,



«27» августа 2007 г. Протокол № 1




29. 09. 07 г.




2008/09

Мр-07, Мр-08,

МрЗ-07, МрЗ-08

принята без изменений

Подсосова Н. Б.,

август 2008,



«28» августа 2008 г. Протокол № 1




29. 09. 08 г.























^ Темы для устного сообщения на зачете и вопросы для беседы

1 семестр

1. Structure of the Company.

What is Smallcrown-Liverpool Ltd.?

What does it manufacture?

How did Smallcrown solve their financial problems?

Why does the director of the bank decide that Smallcrown no longer needs the loan?

What does the Managing Director suggest to do to keep the loan?

What does the Marketing Manager think about the BSM-3 project?

^ 2. Under Circumstances of Emergency.

What is Williams' first reaction to Davis' report?

Why does Williams decide to call the management meeting?

What did Williams say about the bank's loan?

Why is it possible to introduce a new production line?

Why does Davis suggest to call in a firm of management consultants?

Who are Mr Summers and Mr Anderson?

What does Anderson suggest to Summers?

What further complication arises on the following day?

^ 3. Selection of Personnel.

What happened after Williams introduced his new policy?

What posts became vacant?

What does a company do when it wants to hire new employees?

What is the role of the Selection Board?

Why should the members of the Selection Board work out the questions prior to the interview?

What questions should help the Selection Board to work out their attitude to the candidates?

4. Customers.

Why is it important to get in touch with the customers?

What should the managers do after sending out explanatory letters to the customers?

What does Davis think about the direct contact between Smallcrown and V.I.T. company?

What does Williams want to know before the Board meeting? What does the preliminary study show?

How many customers will welcome the new model of the digital phone' Where will the new model get о lot of support?

2 семестр

^ 1. The Board of Directors.

What did Modern Phones send to the Bank?

Why did the director of the Bank call up Williams?

What did specialists say about the production capacity?

Where else did Davis try to get extra information?

What advantages of the new project did Davis mention?

Where were the details of potential customers given?

What motion was passed at the meeting of the Board?

Who suggested that it should be better to sub-contract?

^ 2. Marketing Strategy.

What was the original aim of marketing?

What is the main purpose of marketing nowadays?

Where can information for market research be obtained?

What are the main parts of market research?

How many parts does marketing strategy include?

What is meant by planning?

What is the aim of advertising?

What are the main channels of advertising?

3. Advertising.

What are the advantages of advertising in the mass media?

What are the disadvantages of advertising in the mass media?

What was the primary intention of supermarket specials?

What do the Latin words ad vertere mean?

What is the main function of advertising?

Why was the brand name identification introduced?

When was the concept of positioning introduced? What does positioning recognize?


kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-fizike-11-stranica-2.html
kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-fizike-v-7a-klasse.html
kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-himii-11-klass-stranica-2.html
kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-himii-utverzhden-prikazom-po-shkole-ot-kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-himii-uchitel-semenova-i-p-kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-himii-v-8-klasse-stranica-6.html
kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-himii-v-9-klasse.html
kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-po-informatike-dlya-9-klassa-rabochaya-programma-po-informatike-i-ikt-dlya-8-11.html
  • tests.bystrickaya.ru/konspekt-otkritogo-uroka-po-teme-books-are-our-friends.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programma-vstupitelnogo-ispitaniya-v-magistraturu.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/strahovie-platezhi-po-dogovoram-dobrovolnogo-strahovaniya-rabotnikov.html
  • notebook.bystrickaya.ru/kniga-izdana-po-blagosloveniyu-stranica-4.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/rami-atauli-tbr-zat-esmtji-etstk-zhrnaiesm-szderden-sin-esm-tudiratin-zhrna-atauli-knder.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/m-i-lazareva-uslovnoe-oboznachenie-podrazdelenij-biblioteki.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/poyasnitelnaya-zapiska-utverzhdayu-k-postanovleniyu-glavi-poseleniya-ot-05-09-180.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tematika-kursovih-rabot-ofo-sd-07-01-na-2010-11-uch-god-byudzhet-i-vnebyudzhet.html
  • reading.bystrickaya.ru/lekciya-iii-tema-nashego-vremeni-stranica-3.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zadacha-11-sistema-radiolokacionnih-stancij-vedet-nablyudenie-za-gruppoj-obektov-sostoyashej-iz-8-edinic-kazhdij-obekt-mozhet-bit-nezavisimo-ot-drugih-poteryan-s-veroyatnostyu-01.html
  • institute.bystrickaya.ru/etiketka-mozhet-vvesti-v-zabluzhdenie-aloe-vera-bezmolvnij-prirodnij-celitel.html
  • shkola.bystrickaya.ru/nvesticjno-nnovacjna-dyalnst-splnih-pdprimstv-chast-2.html
  • books.bystrickaya.ru/chast-ii-nikogda-nelzya-slishkom-mnogo-znat-o-hichkoke-i-naskolko-realna-realnost.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/dogovor-frahtovaniya-vozdushnogo-sudna.html
  • pisat.bystrickaya.ru/trebovaniya-k-personalu-v-gmssb.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-sd-02-himicheskoe-soprotivlenie-materialov-i-zashita-ot-korrozii-240801-65-mashini-i-apparati-himicheskih-proizvodstv.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/prigovori-dolzhni-stat-ugolovno-dokazuemimi-monitoring-smi-08-09.html
  • tasks.bystrickaya.ru/13-usloviya-vedeniya-biznesa-glazami-samogo-biznesa-byuro-ekonomicheskogo-analiza.html
  • credit.bystrickaya.ru/perechen-voprosov-k-ekzamenu-po-kursu-proektirovanie-avtomatizirovannih-sistem.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/sravnitelnij-rejting-e-vestnik-gimnazii-vipusk-8-edinij-gosudarstvennij-ekzamen.html
  • turn.bystrickaya.ru/polozhenie-osorevnovaniyah-po-lizhnim-gonkam-na-prizi-trenera-dinamo-v-p-talaeva-celi-i-zadachi.html
  • bystrickaya.ru/vvedenie-voprosi-dlya-obsuzhdeniya-39.html
  • spur.bystrickaya.ru/kurs-filosofii-dlya-vuzov-i-liceev-nachitan-po-osoboj-metodike-razrabotannoj-s-celyu-povisheniya-usvoeniya-materiala-i-uvelicheniya-komfortnosti-obucheniya-220-00-stranica-5.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/glava-25-kratkoe-rezyume-lejl-laundes-kak-govorit-s-kem-ugodno-i-o-chem-ugodno-naviki-uspeshnogo-obsheniya-i-tehnologii.html
  • turn.bystrickaya.ru/otdel-razvitiya-predprinimatelskoj-deyatelnosti-svodnij-otdel-prognozirovaniya-i-analiza.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-disciplini-predprinimatelstvo-i-modeli-biznesa-v-internet-dlya-napravleniya-080700-68-biznes-informatika-podgotovki-magistra-avtori-malceva-s-v.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programmi-razvitie-melioracii-selskohozyajstvennih-zemel-v-respublike-mordoviya-na-period-do-2020-goda-pravitelstvo-respubliki-mordoviya-postanovlyaet-stranica-22.html
  • teacher.bystrickaya.ru/filiali-novgorodenergo-poluchili-pasporta-gotovnosti-k-zime-regionsru-3112005.html
  • letter.bystrickaya.ru/novosti-innocentra-skolkovo-stranica-6.html
  • literatura.bystrickaya.ru/s-m-kashtanova-dlya-istorikov-istochnikovedov-specialistov-v-oblasti-vspomogatelnih-istoricheskih-disciplin.html
  • reading.bystrickaya.ru/kollegiya-semejnih-psihologov-uchebnoe-posobie-pod-redakciej-i-b-grinshpuna-rekomendovano-redakcionno-izdatelskim.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/slovosochetanie-v-anglijskom-yazike.html
  • thescience.bystrickaya.ru/kniga-tretya-kniga-pervaya.html
  • student.bystrickaya.ru/4-kategoriya-uchitelya-nachalnih-klassov-metodicheskij-den-sreda-z-v-krecan-kandidat-pedagogicheskih-nauk.html
  • student.bystrickaya.ru/19-inzhenernie-sooruzheniya-energo-i-resursosberegayushie-processi-himicheskoj-tehnologii-neftehimii-i-biotehnologii.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.